译自:https://opensource.com/article/19/5/translation-platforms
作者: Jean-baptiste Holcroft
原创:LCTT https://linux.cn/article-10953-1.html
译者: Xingyu.Wang
技术上的考虑并不是判断一个好的翻译平台的最佳方式。
语言翻译可以使开源软件能够被世界各地的人们使用,这是非开发人员参与他们喜欢的(开源)项目的好方法。有许多翻译工具,你可以根据他们处理翻译中涉及的主要功能区域的能力来评估:技术交互能力、团队支持能力和翻译支持能力。
技术交互方面包括:
对团队合作(也可称为“社区活力”)的支持包括该平台如何:
翻译协助包括:
前两个功能区域与源代码管理平台的差别不大,只有一些小的差别。我觉得最后一个区域也主要与源代码有关。但是,它们处理的数据非常不同,翻译平台的用户通常也不如开发人员了解技术,而数量也更多。
在我看来,GNOME 平台提供了最好的翻译平台,原因如下:
如果我们看看 Debian 翻译团队,他们多年来一直在为 Debian (LCTT 译注:此处原文是“Fedora”,疑为笔误)翻译了难以想象的大量内容(尤其是新闻),我们看到他们有一个高度以来于规则的翻译流程,完全基于电子邮件,手动推送到存储库。该团队还将所有内容都放在流程中,而不是工具中,尽管这似乎需要相当大的技术能力,但它已成为领先的语言群体之一,已经运作多年。
我认为,成功的翻译平台的主要问题不是基于单一的(技术、翻译)工作的能力,而是基于如何构建和支持翻译团队的流程。这就是可持续性的原因。
生产过程是构建团队最重要的方式;通过正确地将它们组合在一起,新手很容易理解该过程是如何工作的,采用它们,并将它们解释给下一组新人。
要建立一个可持续发展的社区,首先要考虑的是支持协同工作的工具,然后是可用性。
这解释了我为什么对 Zanata 工具沮丧,从技术和界面的角度来看,这是有效的,但在帮助构建社区方面却很差。我认为翻译是一个社区驱动的过程(可能是开源软件开发中最受社区驱动的过程之一),这对我来说是一个关键问题。
本文改编自“什么是一个好的翻译平台?”,最初发表在 Jibec 期刊上,并经许可重复使用。
via: https://opensource.com/article/19/5/translation-platforms
作者:Jean-Baptiste Holcroft 选题:lujun9972 译者:wxy 校对:wxy