Linux.中国 - 开源社区

 找回密码
 骑士注册

QQ登录

微博登录


LCTT 2014 : LCTT 成立一年总结

2014-9-10 11:52    评论: 47 收藏: 4 分享: 10    

缘起

一年前,我因为开发 Linux 中国的微信公众号,想着在公众号里面提供 Linux 的 man 手册应该是个不错的主意,因此在网上遍寻中文 man 手册。虽然我之前也寻找过中文的 man 手册,知道颇多不全和错漏,但是这次仔细搜寻之下,却发现还远较我预计的还差。

无奈之下,只能先使用了英文版本作为 man 的内容,并因此萌发了组织一个翻译 man 手册的活动或组织的想法。说干就干,当时我就在 Linux 中国的 QQ 群里面发起了倡议,还真得到了大家响应。

于是,2013 年 9 月 10日,草草而就的 LCTT 就成立了,很快就创建了一个 QQ 群作为交流,并确定了名称为“Linux.CN Translate Team”,简称 LCTT。考虑到需要多人协作,几乎没有多想,就决定了采用 GITHUB 作为翻译平台——虽然现在看起来,GITHUB 作为主要工作平台,有利也有弊,但是,总体来说还是不错的。LCTT 就这样启动了。

发展

次日,我们就组织起来了翻译,并初步拟定了翻译流程、分工之类的内容。

LCTT 草创,各种方面都没有经验,也出现过一些失误。比如说,开始时对于 GITHUB 以及 GIT,大部分人,包括我,都不是很熟悉,因此并未采用 Pull-Request 模式,而是共同控制的方式,也由于一些协调和经验的原因,出现过版本错误和回滚,甚至回滚得更乱。还有,初期还要求 LINUX 中国网站 的注册身份,但是后来发现这完全不必要。

本来成立 LCTT 的目标是为了 man 手册的翻译,但是经过研究,我发现翻译 man 手册还有一些困难:

  1. man 手册是二进制的 groff 格式,因此生成和解析需要一些额外的过程,甚至需要一些特定的环境;
  2. man 手册对翻译的能力要求较高,并且应该对 man 手册所对应的命令有足够的了解,才能翻译得当,因为一字之差就可能导致很多误解。

所以,当时商量决定,先期启动普通的 Linux 方面、开源方面的文章翻译,以此来摸索翻译流程和锻炼协作,并作为翻译 man 手册的人员筛选环节。

我安排 Linux 中国站长,原本经常独自翻译发表来自国外文章的 DeadFire 来做选题。他负责将选题从英文的页面,转换成 Markdown 格式。我又找了朋友 jasminepeng 和 carolinewuyan 帮忙做校对,我自己则主要承担发布的工作。

初期,很快就涌现出了一些积极参与的人员,如 tinyeyeser、vito-L、boredivanivan等等,不一一列举了,他们不但积极参与翻译,而且还帮助撰写了第一批的翻译组 Wiki 文档,对引导新人起到了很大作用。

伴随着 LCTT 的逐步运作,一个月之后,我和大家感觉时间比较成熟了,就启动了 man 翻译计划。

man 翻译计划的夭折

写下这个标题时,我也颇感觉惭愧的,这也算是我正视这个结果吧。不管怎么说,现在还是深夜,未过零点,我终究是在 LCTT 一周年之前正视了失败。

其实,前面提到过,我检索过各种可以找到的中文 man 翻译项目的结果,但种种结果让人无法满意,因此我觉得,我应该能吸取其中的教训,为 Linux、为开源做点实事出来。

我总结的之前的 man 翻译项目失败的原因大概如下:

  1. 缺乏足够的驱动力,翻译者无论从利益还是荣誉,都得不到鼓励,因此往往难以为继。
  2. 由于依赖个人热情,没有形成流动机制,因此,当某个人热情耗尽之后,就没有人继续接手维护。
  3. 翻译流程简单,没有形成初译、校对、发布等流程,无法保证质量,也没有保持同步更新的流程。

因此,我觉得,通过建立一个翻译的公益组织(即 LCTT)、建立翻译流程、翻译后保留翻译和校对等人员的署名,可以解决一些以上的问题。

但是,其实我还忽视了一点,翻译 man 手册,其实无论是环境还是流程,比较复杂,因此限制了参与者。参与门槛高,导致发展不能持续。

因此,实际上,man 翻译项目,在大概运作了一个月之后,就逐渐停滞下来了,虽然后期,willqian 独立完成了很多篇,但是总体来说,man 翻译项目算是失败了。

总结这一年

抛开 man 翻译项目的失败不说,其实,LCTT 还是成果累累。

这一年,我们完成了 5820 次提交,发起了 1482 个 PR,翻译了 805 篇文章。

这一年,我们有了 98 个贡献者,得到了 162 个 fork。

我使用了一个工具,根据这一年来我们 LCTT 翻译项目的 git 日志,生成了一段视频。看着视频中如辛勤的工蜂一样忙忙碌碌的志愿者们;看着如穿花蝴蝶一样,承担了更多工作量的选题、校对们;看着归档时如同施展魔法一样,瞬间变出了一朵朵花,我感觉我们这一年是有收获的一年!

请大家观赏我们这一年:  (213M,720p)

这是我用 kdenlive 合成配音的。虽然我的乐感很差,只能选择一首自己觉得还算配的音乐;虽然我根本不会用 kdenlive,连配音淡出都琢磨半天;虽然我编译用于生成这个视频的 gource 都花费了几个小时来解决问题;但是,看到这份视频,我为我们 LCTT 这一年来的工作感到骄傲。

感谢你们

虽然很俗套,但是此刻,已经是 2014 年 9 月 10 日凌晨00:50了,我心情很激动,真心感谢所有的参与者、贡献者。几乎每个 LCTT 的成员我都知道,也有几个我特别熟悉;LCTT 的成员有新来的,也有逐渐淡出的,但是不论是那种,我都记得你们。

名单太长,我就不一一列举了: https://github.com/LCTT/TranslateProject/graphs/contributors

接下来

我会说,man 计划我不会放弃么?

是的,man 计划是 LCTT 之所以发起的原因,也是 LCTT 能够持久发展的基础,而 man 翻译也是真正对国内的 Linux 、开源发展有实在意义的事情,所以,我不会放弃。

我会投入精力开发一个翻译平台,用于 man 项目的翻译、校对和发布,将复杂的翻译环境配置和使用方法隐藏在后面;并增加可视化的图表和进度显示,明了的体现翻译工作进展;对接 man7.org 的最新更新,保持 man 内容的及时更新等等。

期待 LCTT 的下一个年度的发展吧!

加入我们

您可以先访问我们的官网了解 LCTT : http://lctt.github.io/ ,如果愿意作为志愿者参与到 LCTT 的活动中来,您可以加入 QQ 群: 198889102 ,验证信息:“志愿者”。

欢迎你,一起来吧!


LCTT wxy

2014 年 9 月 10 日

发表评论


最新评论

我也要发表评论

linux [Chrome 52.0|Mac 10.11] 2016-8-14 17:19
1
来自河南平顶山的 Chrome 45.0|Windows 7 用户 发表于 2016-8-14 12:15 的评论:
想知道组长用的配乐是什么?
马修连恩的 Flying Squirrel Creek
回复
来自河南平顶山的 Chrome 45.0|Windows 7 用户 2016-8-14 12:15
想知道组长用的配乐是什么?
1 回复
何亮 [Chrome 49.0|Windows 7] 2016-7-26 16:29
顶起,为开源努力,为国内的Linux努力
1 回复
Vito [Chrome 46.0|Windows 10] 2015-10-26 17:32
特意过来赞一个
2 回复
linux [Chrome 45.0|Mac 10.10] 2015-9-9 07:45
1
来自浙江杭州的 Firefox 38.0|Mac 10.10 用户 发表于 2015-9-8 16:52 的评论:
请教 LZ 这个视频是用什么软件生成的,so cool!
gource
回复
来自浙江杭州的 Firefox 38.0|Mac 10.10 用户 2015-9-8 16:52
请教 LZ 这个视频是用什么软件生成的,so cool!
回复
linux 2014-9-17 11:18
1
felixonmars 发表于 2014-9-17 00:43 的评论:
翻译平台的话, 可以考虑 Transifex, 有诸多国内外的开源项目已经托管在上面进行日常的翻译工作, 也可以提供审核等多步操作. 此外, 这个平台对开源项目是免费的 :)
是的,这个我知道,也用过。不过我希望能够更多的根据 LCTT 的流程和国内人员的现状来做这个平台,所以目前初步考虑自己来做,先评估下工作量。
回复
felixonmars 2014-9-17 00:43
翻译平台的话, 可以考虑 Transifex, 有诸多国内外的开源项目已经托管在上面进行日常的翻译工作, 也可以提供审核等多步操作. 此外, 这个平台对开源项目是免费的 :)
回复
linux 2014-9-16 13:08
1
山鹰Sniper03 发表于 2014-9-16 11:47 的评论:
man的英文已经非常简练了,而且准确。何必再翻译一次。
那何必用中文操作系统呢?英文的不就得了?反正操作系统本身也没多少字。再说,即便你能用,那也不是所有人都能用的啊。
1 回复
山鹰Sniper03 2014-9-16 11:47
man的英文已经非常简练了,而且准确。何必再翻译一次。
3 回复
bestarry 2014-9-12 23:33  新浪微博网友评论
//@Linux中国:来啊来啊~~//@大爱卡卡罗特的海角: 有点想参加
回复
linux 2014-9-12 21:39
1
发表于 2014-9-12 15:02 的评论:
曾经加入过QQ群,发觉不习惯QQ群,旋即退出,有fork过你们的wiki
fork wiki ,那是做什么?
回复
游客 2014-9-12 15:02
曾经加入过QQ群,发觉不习惯QQ群,旋即退出,有fork过你们的wiki
回复
soli 2014-9-11 20:04
1
soli 发表于 2014-9-11 13:25 的评论:
忽然想到一个问题:原文和译文的版权是怎么样的呢?在选题的时候,有没有取得原作者的同意或版权?翻译完后的版权又归谁呢?
2
linux 发表于 2014-9-11 16:02 的评论:
目前是这样,如果原文明确声明了不许翻译转载,我们会不选择;绝大多数的都是 CC 或者无明确限定的,我们就可以列入选题。如果源站或原作者有版权异议,我们也会遵循——但是目前还没收到任何版权异议的通知。

而翻译后的译文,本站和 LCTT 采用的是 CC 协议传播的。

大家也可以看看有无不妥之处。
好像作为非营利性的网站来说,也没啥问题。

不过,最好还是通过留言或者邮件的方式通知一下原作者好一些。翻译之后再发一个带译文链接的 pingback 。
6 回复
linux 2014-9-11 16:02
1
soli 发表于 2014-9-11 13:25 的评论:
忽然想到一个问题:原文和译文的版权是怎么样的呢?在选题的时候,有没有取得原作者的同意或版权?翻译完后的版权又归谁呢?
目前是这样,如果原文明确声明了不许翻译转载,我们会不选择;绝大多数的都是 CC 或者无明确限定的,我们就可以列入选题。如果源站或原作者有版权异议,我们也会遵循——但是目前还没收到任何版权异议的通知。

而翻译后的译文,本站和 LCTT 采用的是 CC 协议传播的。

大家也可以看看有无不妥之处。
回复
soli 2014-9-11 13:25
忽然想到一个问题:原文和译文的版权是怎么样的呢?在选题的时候,有没有取得原作者的同意或版权?翻译完后的版权又归谁呢?
回复
linux 2014-9-11 11:26
1
soli 发表于 2014-9-11 10:55 的评论:
我曾想用 Wiki 的方式把现有的中文 man 重新整理,为大家提供一个在线的、更有条理的 man 手册。
但在整理了几个词条后就搁浅了。
原因和文中说的一样:热情退了、没有足够的驱动力、Wiki 好看不好用。
现在 http://kernel.cn 仍然可以访问,但很久没有更新了。
哎,这个问题不是那么好解决的。
回复
love_daisy_love 2014-9-11 11:24
大赞
5 回复
soli 2014-9-11 10:55
我曾想用 Wiki 的方式把现有的中文 man 重新整理,为大家提供一个在线的、更有条理的 man 手册。
但在整理了几个词条后就搁浅了。
原因和文中说的一样:热情退了、没有足够的驱动力、Wiki 好看不好用。
现在 http://kernel.cn 仍然可以访问,但很久没有更新了。
回复
linux 2014-9-11 09:37
1
Vic 发表于 2014-9-10 15:52 的评论:
一年了,因man而来,却喜欢上了tech翻译,偶尔看看news,觉得还是talk更有意义。
组长大人,算是真正给man画上了休止符,公开的。
前路漫漫,共勉。
不不,man 不会放弃,我会解决这些问题,继续进行下去。
回复
123下一页

热点评论

我爱笨兔兔ibentutu 2014-9-10 19:33
这是经典的社区协作[喵喵]
6
Linux中国_笑语彦然 2014-9-10 15:33
9月10日不仅仅是教师节,还是我们LCTT的生日[蛋糕]
7
游客 2014-9-10 14:06
虽然刚加入项目不久,但是,我能感觉得到大家对Linux的热爱,而我,也会好好跟大家学习的!!!希望能和大家一起进步。
LCTT barney-ro
20140910
6
love_daisy_love 2014-9-11 11:24
大赞
5
soli 2014-9-11 20:04
好像作为非营利性的网站来说,也没啥问题。

不过,最好还是通过留言或者邮件的方式通知一下原作者好一些。翻译之后再发一个带译文链接的 pingback 。
6
返回顶部

分享到微信朋友圈

打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”将网页分享至朋友圈。