纽约时报修订网络英语:e-mail应写为email
| 2013-10-24 22:46
互联网的技术进步,引发了英语名词的不断演进。影响网络语言变迁的,除了《牛津大辞典》之外,还有全球知名的《纽约时报》。最近,《纽约时报》修改了风格手册,对一批互联网词语进行了修订。知名媒体会发行指引手册,来规范词语的使用。
由于其权威性,《纽约时报》的指引手册,在全世界媒体行业存在极大影响,在采用网络新词语方面,《纽约时报》一直保持谨慎态度。
最近,《纽约时报》对指引手册进行了更新修订,其中一批网络名词进行了调整,这些新用法,实际上也可以在《纽约时报》的文章中看到。
传统的“e-mail”被修改为“email”,另外大写的“WebSite”(意思是“网站”)改为了“website”。另外,《纽约时报》的记者编辑,以后可以将“tweet”(Twitter上的推文)用作动词,即“发表推文”。
不过据消息人士透露,《纽约时报》仍然禁止记者编辑使用某些太前卫的表达,比如“friending”(在社交网络上和他人成为朋友关系),“googling”(用谷歌进行搜索)。
据称,此次手册更新,是《纽约时报》1999年来最大规模的一次。有消息称,《纽约时报》的风格手册,可能作为出版物向全世界发行。
需要指出的是,《纽约时报》仍将保留一些经典的互联网英语用法,比如互联网“internet”的第一个字母,仍将大写,另外,数字图书“e-book”暂时还不会变成“ebook”。