评论 (4)|发表评论
[1]来自四川成都的 Firefox 103.0|Mac 10.10 用户 发表于 2022-05-14 10:55 的评论:我还是觉得全网普遍没有翻译的词,就不要翻译。
就像把 'Google Chrome' 译成 '谷歌铬',把 'Opera Browser' 译成 '歌剧浏览器'。 [2]linux [Chrome 100.0|Mac 10.15] 发表于 2022-05-14 14:03 的评论:我认为是如果是品牌名、产品名,如果没有官方译名,应该保留英文。
比如 Docker 、Kubernetes 我就不翻译,但是其内的术语,无论是 container、pod 我觉得应该翻译——否则的话,凭什么 container 要被翻译成容器,pod 就不该被翻译?标准是什么?
[1]来自四川成都的 Firefox 103.0|Mac 10.10 用户 发表于 2022-05-14 10:55 的评论:我还是觉得全网普遍没有翻译的词,就不要翻译。
就像把 'Google Chrome' 译成 '谷歌铬',把 'Opera Browser' 译成 '歌剧浏览器'。
[1]来自四川成都的 Firefox 103.0|Mac 10.10 用户 发表于 2022-05-14 10:55 的评论:我还是觉得全网普遍没有翻译的词,就不要翻译。
就像把 'Google Chrome' 译成 '谷歌铬',把 'Opera Browser' 译成 '歌剧浏览器'。
分享到微信
打开微信,点击顶部的“╋”,
使用“扫一扫”将网页分享至微信。