找回密码
 骑士注册

QQ登录

微博登录

❏ 站外平台:

Linux 中国◆开源社区 首页 查看评论
来自江苏南京的 Firefox 109.0|Ubuntu 用户 2023-02-10 10:38 26 回复
专业名词不应该多此一举的翻译,Live USB/CD专业人员都应该知道,这么已翻译专业的不专业的人都要去百度 emm...
[1]
来自112.51.216.42的 Mobile Safari 16.3|iOS 16.3 用户 发表于 2023-02-05 23:30 的评论:
翻译的都是些什么,云里雾里。
来自湖北的 Firefox 109.0|Windows 10 用户 2023-02-07 15:29 26 回复
来,笔给你,展示~

给一点好意见
来自112.51.216.42的 Mobile Safari 16.3|iOS 16.3 用户 2023-02-05 23:30 27 回复
翻译的都是些什么,云里雾里。
来自山东的 Chrome 109.0|Windows 10 用户 2023-01-31 18:51 23 回复
我对英文术语的态度不太一样。有些不怎么好翻译的词语(比如 copyleft),我觉得应当保留。有人将 copyleft 翻译成版左,我觉得这反而让人迷惑。
同样,由于英语的语言特征,一些词语无法容易地翻译,比如术语“continuation”,流传“继续”“延续”“续延”几种译法。但是我倾向于直接使用 continuation,理由相同:会令人迷惑。
来自山东的 Chrome 109.0|Windows 10 用户 2023-01-31 18:45 23 回复
我觉得“交互界面”不尽人意,有可能还不如 shell 的原意及外壳。交互界面总让人与 UI 混淆,并且让人感觉似乎若有若无。外壳更能强调他在操作系统中的重要地位。

返回顶部

分享到微信

打开微信,点击顶部的“╋”,
使用“扫一扫”将网页分享至微信。