[1]来自北京的 Chrome 49.0|GNU/Linux 用户 发表于 2016-05-02 22:00 的评论:just for fun 中的fun应译为"有趣", 译成"欢笑"很不妥
[1]来自北京的 Chrome 49.0|GNU/Linux 用户 发表于 2016-05-02 22:00 的评论:just for fun 中的fun应译为"有趣", 译成"欢笑"很不妥
[1]来自上海的 Firefox 45.0|Windows 7 用户 发表于 2016-05-04 13:41 的评论:唉,翻譯,永遠的痛。"并非团队合作的成果"一段很不妥,很容易引起誤解,"this was how I started Linux, too. I did not start Linux as a collaborative project. I started it as one in a series of many projects I had done at the time for myself"可譯為"我也是就這樣開始Linux的。Linux並非是作為一個協作項目而開始。開始時我把它當做為自己所做的一些項目中的一個"。
分享到微信
打开微信,点击顶部的“╋”,
使用“扫一扫”将网页分享至微信。