找回密码
 骑士注册

QQ登录

微博登录

❏ 站外平台:

Linux 中国◆开源社区 首页 查看评论
[1]
来自四川成都的 Firefox 103.0|Mac 10.10 用户 发表于 2022-05-14 10:55 的评论:
我还是觉得全网普遍没有翻译的词,就不要翻译。

就像把 'Google Chrome' 译成 '谷歌铬',把 'Opera Browser' 译成 '歌剧浏览器'。
[2]
linux [Chrome 100.0|Mac 10.15] 发表于 2022-05-14 14:03 的评论:
我认为是如果是品牌名、产品名,如果没有官方译名,应该保留英文。
比如 Docker 、Kubernetes 我就不翻译,但是其内的术语,无论是 container、pod 我觉得应该翻译——否则的话,凭什么 container 要被翻译成容器,pod 就不该被翻译?标准是什么?
来自四川成都的 Firefox 103.0|Mac 10.16 用户 2022-05-14 15:43 8 回复
没什么标准,随大流。
几乎所有文章都在用 Pod 时,一小撮人译成 '荚',一小撮人译成 '吊舱',并不能形成共识,只是徒增混乱。
[1]
来自四川成都的 Firefox 103.0|Mac 10.10 用户 发表于 2022-05-14 10:55 的评论:
我还是觉得全网普遍没有翻译的词,就不要翻译。

就像把 'Google Chrome' 译成 '谷歌铬',把 'Opera Browser' 译成 '歌剧浏览器'。
linux [Chrome 100.0|Mac 10.15] 2022-05-14 14:03 8 回复
我认为是如果是品牌名、产品名,如果没有官方译名,应该保留英文。
比如 Docker 、Kubernetes 我就不翻译,但是其内的术语,无论是 container、pod 我觉得应该翻译——否则的话,凭什么 container 要被翻译成容器,pod 就不该被翻译?标准是什么?
[1]
来自四川成都的 Firefox 103.0|Mac 10.10 用户 发表于 2022-05-14 10:55 的评论:
我还是觉得全网普遍没有翻译的词,就不要翻译。

就像把 'Google Chrome' 译成 '谷歌铬',把 'Opera Browser' 译成 '歌剧浏览器'。
来自四川成都的 Firefox 104.0|Windows 10 用户 2022-05-14 11:12 8 回复
想到了《攻夫》里的一个场景。

琛哥:打他
星爷:打他呀
琛哥:打她妈的
星爷:打啦
琛哥:打呀
星爷:打他呀
琛哥:打她妈的
星爷:你到底想我打他本人还是打他妈啊?你搞得我好乱啊
来自四川成都的 Firefox 103.0|Mac 10.10 用户 2022-05-14 10:55 8 回复
我还是觉得全网普遍没有翻译的词,就不要翻译。

就像把 'Google Chrome' 译成 '谷歌铬',把 'Opera Browser' 译成 '歌剧浏览器'。

返回顶部

分享到微信

打开微信,点击顶部的“╋”,
使用“扫一扫”将网页分享至微信。