找回密码
 骑士注册

QQ登录

微博登录

❏ 站外平台:

Linux 中国◆开源社区 首页 查看评论
linccn [Firefox 49.0|Windows 7] 2016-11-08 10:21 回复
求你饶过这么一个简单的词吧!“香波”很好吗?
来自江苏南通的 Chrome 54.0|Mac 10.12 用户 2016-10-24 09:25 5 回复
“复刻”字面上看有不改变的意思,不适合这种翻译。“派生”字面上看没有不改变的意思。随着科技进步新名词不断出现,旧名词不断有新的含义,就让我为这个fork重新翻译一次吧!代码分支用“复开”!---------我在吹牛,请无视。
来自河北石家庄的 Chrome Mobile 54.0|Android 6.0 用户 2016-10-22 07:49 3 回复
好像以前一直翻译为‘派生’,不是已经很好了吗,‘’复刻‘’真难听。是不是实在没别的事做了,只能靠造词过日子了。
拿铁不加糖 [Chrome 54.0|Windows 10] 2016-10-20 23:43 3 回复
派生不错,汉语博大精深,意译也是不错的选择!
来自湖南长沙的 Chrome 54.0|GNU/Linux 用户 2016-10-20 23:25 4 回复
不太建议用复刻,,git上的fork译成“派生”显然更好,unix函数里面那个fork译成复刻显然更加奇怪。。

事实上游戏行业早就大规模用复刻这个词了,通常指老游戏在不改变玩法和游戏性的前提下出新版本(一般是兼容新系统或者升级画面)。
[1]
来自上海的 Sina Weibo 6.9|Android 4.2 用户 发表于 2016-10-20 12:43 的评论:
Star 是点赞?我呵呵。。。
不懂就别瞎bb。。
linux [Chrome 53.0|Mac 10.11] 2016-10-20 20:10 3 回复
事实上,就是起到了这个作用。
[1]
拿铁不加糖 [Chrome 54.0|Windows 10] 发表于 2016-10-20 13:53 的评论:
复刻有点说是一个年代很久的经典产品重新制造生产的意思。
linux [Chrome 53.0|Mac 10.11] 2016-10-20 20:09 1 回复
确实也有这个意思,而且两个意思相去有点远。
[1]
来自广东深圳的 Chrome 54.0|Windows 7 用户 发表于 2016-10-20 09:36 的评论:
听着就很别扭,感觉就是为了翻译而翻译。

有时间折腾这些,不如多花掉时间翻译优秀资料,这样对社区贡献更大。而不是在纠结茴香豆有几种写法。
[2]
linux [Chrome 53.0|Mac 10.11] 发表于 2016-10-20 11:08 的评论:
请来参加 LCTT 。
[3]
来自湖北黄冈的 Chromium 53.0|Ubuntu 用户 发表于 2016-10-20 19:47 的评论:
您好, linux.cn 上一些术语标有英文对照. 是否有整理好的中英文对照表. 可否发布在 Github 上. 这样翻译的时候会方便一些, 谢谢
linux [Chrome 53.0|Mac 10.11] 2016-10-20 20:06 2 回复
术语表是有,但是失于维护,并没有及时跟进文章中的翻译。事实上,大部分没有争议或常见的词汇,我们都不会单独标出,只有有争议,或没有约定俗称译法的,我们会以 ruby 标签的方式标出。
[1]
来自广东深圳的 Chrome 54.0|Windows 7 用户 发表于 2016-10-20 09:36 的评论:
听着就很别扭,感觉就是为了翻译而翻译。

有时间折腾这些,不如多花掉时间翻译优秀资料,这样对社区贡献更大。而不是在纠结茴香豆有几种写法。
[2]
linux [Chrome 53.0|Mac 10.11] 发表于 2016-10-20 11:08 的评论:
请来参加 LCTT 。
来自湖北黄冈的 Chromium 53.0|Ubuntu 用户 2016-10-20 19:47 6 回复
您好, linux.cn 上一些术语标有英文对照. 是否有整理好的中英文对照表. 可否发布在 Github 上. 这样翻译的时候会方便一些, 谢谢
拿铁不加糖 [Chrome 54.0|Windows 10] 2016-10-20 13:53 3 回复
复刻有点说是一个年代很久的经典产品重新制造生产的意思。
来自117.182.151.71的 Chrome 53.0|Windows 7 用户 2016-10-20 12:50 回复
复刻很好,就用这个
来自上海的 Sina Weibo 6.9|Android 4.2 用户 2016-10-20 12:43 回复
Star 是点赞?我呵呵。。。
不懂就别瞎bb。。
[1]
来自江苏南京的 Chromium 53.0|Ubuntu 用户 发表于 2016-10-20 10:54 的评论:
翻译啥,就用英语挺好的,都懂
linux [Chrome 53.0|Mac 10.11] 2016-10-20 11:15 4 回复
我对此的看法是:
1、对于新出现的、使用频度较少的名词,可以暂时采用英文原文;
2、对于属于特定厂家的名词,比如 docker ,如果官方没有正式译名,就维持英文原文。而有了正式译名,比如红帽,就采用官方译名;
3、对于通用的名词,比如 Container,则进行翻译;

常用的,意义确定的名词,应该结合原意、发音来确定一个信雅达的翻译。
如果不翻译,何不保留所有英文名词?那就会和港台人说话一样,中英文混杂,还不如全用英文呢。
[1]
来自上海的 Chrome 52.0|Windows 7 用户 发表于 2016-10-20 09:01 的评论:
复刻太正式,太正规, 希望搞一个轻快上口的翻译, 个人建议参考古义词
linux [Chrome 53.0|Mac 10.11] 2016-10-20 11:09 回复
古义词是什么?
[1]
来自广东深圳的 Chrome 54.0|Windows 7 用户 发表于 2016-10-20 09:36 的评论:
听着就很别扭,感觉就是为了翻译而翻译。

有时间折腾这些,不如多花掉时间翻译优秀资料,这样对社区贡献更大。而不是在纠结茴香豆有几种写法。
linux [Chrome 53.0|Mac 10.11] 2016-10-20 11:08 回复
请来参加 LCTT 。
来自江苏南京的 Chromium 53.0|Ubuntu 用户 2016-10-20 10:54 1 回复
翻译啥,就用英语挺好的,都懂
delectate [Firefox 49.0|Windows 10] 2016-10-20 10:12 2 回复
嗯,比昨天那个“分叉了”好听多了。
来自广东深圳的 Chrome 54.0|Windows 7 用户 2016-10-20 09:36 24 回复
听着就很别扭,感觉就是为了翻译而翻译。

有时间折腾这些,不如多花掉时间翻译优秀资料,这样对社区贡献更大。而不是在纠结茴香豆有几种写法。
来自上海的 Chrome 52.0|Windows 7 用户 2016-10-20 09:01 2 回复
复刻太正式,太正规, 希望搞一个轻快上口的翻译, 个人建议参考古义词

返回顶部

分享到微信

打开微信,点击顶部的“╋”,
使用“扫一扫”将网页分享至微信。