找回密码
 骑士注册

QQ登录

微博登录

❏ 站外平台:

发表评论

回复 BIAOXYZ [Maxthon 4.4|Windows XP] 的评论:
"The computer industry is the only industry that is more fashion-driven than women's fashion.计算机行业是唯一一个比女人们的时装更时髦的行业。"此处翻译不太恰当,fashion-driven这里做adj讲。建议参考这里(http://www.fortunechina.com/technology/c/2011-11/07/content_77845.htm)中文第五段及其对应的英文。该文的翻译是"计算机行业是唯一一个比女性时装更容易受时尚驱动的行业了"。然而程序社区一般不会用"时尚"这个词,而且"女性时装"也不是很准确。我建议应翻译为"计算机行业是唯一一个比女性时尚业更容易受潮流影响的行业了"PS:为什么财富那里说是甲骨文老总说的。。。我只是核对翻译的时候偶然发现的- -具体谁说的我也不知道哦~

返回顶部

分享到微信

打开微信,点击顶部的“╋”,
使用“扫一扫”将网页分享至微信。